英译汉翻译技巧实例

作者:赵卫国 时间:1979-01-01 点击数:

赵卫国

摘要(Abstract):

164. The change of the tubing head presaure shows the changein the flowing pressure. and by the change will be ascertained thenormal working condition of the well. 油管压力的变化表明流动压力的变化,根据这个变化,可以确定井的正常工作情况。 (英语的词与词、短语与短语、句与句之间的连结在大多数情况下都采用连词,汉语则相反,汉语句子结构一般都按上下文的时间顺序和逻辑关系排列,语序固定,关系明确,不需要那么多的连结词来表示相互关系。叙事中的so,and,then,and then等,虽有其词,但并没什么意义,用不着一个个都译出来。如英语说:Wetook our books

关键词(KeyWords):

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author):赵卫国

Email:

参考文献(References):

    2019 版权所有©东北石油大学 | 地址:黑龙江省大庆市高新技术产业开发区学府街99号 | 邮政编码:163318

    信息维护:学报 | 技术支持:现代教育技术中心

    网站访问量: